露美萊女郎

        曲子的旋律很簡單卻很動人,歌詞沒幾句,但它的音節似乎有一種特別的魔力,讓人會跟著搖頭晃腦,忍不住就想跳起舞來。這是我第一次聽到 Rumelaj (露美萊女郎)時的印象和感覺。歌詞如下:

Zetur minji maj mundra kurva men

Zetur minji maj mada mundra damere

 

Rume rume rumelaj hojdi hojdi hojdi

Rume rume rumelaj hojdi hojdi hojdi

       很幸運的買到第一張有「Rumelaj」曲目的CD,就是這個曲子非常有指標性的「Black Fire」專輯,它是由知名的吉普賽樂團「Kalyi Jag」,於1989年所錄製的一張作品,它的副標題是「Gypsy Folk Songs From Hungary」,1994年在匈牙利出版,編號 HCD 18132,國際編碼 5991811813222:

 

Black Fire.jpg 

 

        第九首就是「Rumelaj」,有趣的是在曲目頁它載明了「Rumanian Gypsy Dance From Balkans – “Rumelaj”」,羅馬尼亞的吉普賽舞蹈音樂出現在匈牙利的吉普賽舞蹈音樂的專輯中,更有趣的是,多年以後(2005年),我在保加利亞的旅途中跳到這首舞,而且是保加利亞當地的樂師現場演奏的!

        只可惜這張CD的曲目小冊所附上的歌詞應該是匈牙利文和很詭異的英文翻譯,反覆聆聽,都只聽到本文上面所寫的四句,實在很難和所附的詭異的英文湊在一起:(以下是原文照抄)

          What do I need those many children for

When theres’s no woman

to feed them ?

She’s gone , o mother ,

for she was beautiful ,

I shall go mad , I shall perish ,

I can’t do anything , mother,

let me die .

唉!真的是 let me die

        我手中有Rumelaj」曲目的第二張CD1993年(的確是1993年,它比Black Fire還早一年出版)由「Zlatne Uste Balkan Brass Band」所錄製的「No Strings Attached」專輯。CD編號「ROUNDER CD 6054」,國際編碼是「011661605428」。

 

No Strings Attached.jpg 

 

        這個銅管樂團的成員是由一群喜歡巴爾幹半島民俗音樂的美國人所組成的,在1983年剛開始的時候,本來只是自己娛樂,順便演奏給一些認識的朋友,跳跳巴爾幹地區的舞蹈,沒想到越玩越大,後來甚至應邀到林肯中心和卡內基音樂廳開演奏會。

Zlatne Uste」翻譯成英文是「Golden Lips」的意思,這個「金嘴唇巴爾幹銅管樂團」(中文唸起來很好笑對吧!)所錄製的這張專輯,其中第二首就是「Rumelaj」,曲目介紹中提到他們最早聽到這首曲子是來自Kalyi Jag」的演奏和演唱,所使用的語言是匈牙利當地吉普賽人的方言。

方言未必有文字,這或許就可以合理的說明,為什麼不論我怎麼努力拼音,都無法和耳朵聽到的音節連結起來,以下是「Kalyi Jag」的「Black Fire」中所附的歌詞:

          Szosztar mange kadal savore ,

Kana naj e romnyi ,

Kon hhahhavelle ?!

Gelasztar , ke sukar szasz ,

Mamo hej ,

Me dijavau , me hhaszavau ,

Taj naj aba , szo te kerau ,

mamo , te merau .

那位先進大德識得這段文字,敬請賜教,或許可以比對那一段詭異的英文是否正確?從吉普賽的方言到匈牙利文,再到英文,可真是遙遠的距離啊!可惜的是「金嘴唇巴爾幹銅管樂團」對於歌詞的含意並未有進一步的說明。

        第三張CD是由「Charivari Trio」樂團所錄製的CD專輯「ABRE」,副標題為「Connecting Gipsy Latin Music」,CD編號「CHANNEL CROSSINGS CCS 17398」,國際編碼為「723385173984」。

 

Abre.jpg 

 

        這個樂團將「Rumelaj」收錄在第16首,並認為這首曲子源自於Macedonia(馬其頓),而且到目前為止(這張CD2001年出版),並沒有人知道歌詞的意思是什麼,即使是最早錄製這首曲子的Kalyi Jag」樂團的成員也一樣不知道!只有聽過一個近似謠傳的說法:「歌詞內容頗為煽情!但一般而言,大家都同意描述的是一位極具魅力的女郎,叫做Rumelaj。」,原文中用了obscene這個字來形容,我寧可用「煽情」來翻譯就好,免得破壞了這首曲子給我的「美感」!

        最氣人的是這些傢伙:「Orkestar Bez Ime」,這個樂團在2006年出版了下面這張CD:「Nice Driveway Volume TwoLake Aquanyet DaysCD編號「OBI - 002」,國際編碼是「789577402829」。

 

OBI vol.2.jpg 

 

        樂團名稱Orkestar Bez Ime」是保加利亞文,將它翻譯成英文是「Orchestra Without A Name」,這個「無名樂團」在專輯中的第五首錄製了Rumelaj」,他們說在眾多吉普賽文化的論述中,有不少是討論到「Rumelaj」的部份,我們的確有一些看法,但是我們不告訴你 --- !很想咬人對不對?

        不論如何,Rumelaj」這首音樂和舞蹈,一直都是我最喜愛的舞碼之一!

 

後記:

我有一位很有「才華」的朋友,說他樂意幫我這個忙,將那一段詭異的英文解釋給我聽:

 

      What do I need those many children for       我生那麼多小孩做什麼

When theres’s no woman                           根本沒查某

to feed them ?                                              餵他們?

She’s gone , o mother ,                              她去了,喔 老姆

for she was beautiful ,                               她以前很美麗

I shall go mad , I shall perish ,                    拎盃抓狂了 , 拎盃要死了

I can’t do anything , mother,                     我三小事都不能做 , 老姆

let me die .                                                   給我死 .

------ 真是夠了!

創作者介紹
創作者 Old Ray 的頭像
Old Ray

Ray's Dance Vision

Old Ray 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • violet

  • 哈哈哈
    那段翻譯真是讚啦
    整個是瘋狂大笑......