好好愛我 看見愛情的樣子 03

耶誕節對西方人來說,是一個很重要的節日,在習俗上,大家都會為自己的親人和摯友,準備特別的禮品,再加上耶誕節通常是他們的年假,人們多半早早就計劃著如何去過這個長假,尤其是孩子們更是充滿期待!

許多和耶誕節有關的故事,都少不了大雪紛飛的場景,「Shake me I rattle」這首歌也一樣,這是1962年由 Marion Worth 寫曲,Hal Hackaday Charles Naylor 寫詞,在1962年到1964年間的美國 Country Music 的排行版上,一直有著非常棒的銷售成績。但是,我個人並不喜歡這種「商業化」的說法,我比較喜歡這樣子描述它:「自1962年以來,陸陸續續有許多的歌手,都曾以他們獨特的方式詮釋過這首歌,如 Cristy LanePat Hannah --- 」。

這樣的說法,顯示它除了獲得聽眾的喜愛之外,更獲得了歌手們的青睞,因為好的作品,才會不斷的有人想去詮釋它,換個角度來說,好的作品都會留有一個讓閱聽者去想像的空間。

Shake me I rattle

Shake me I rattle

Squeeze me I cry

Please take me home

And love me

你若搖晃我,我會喀喀作響

你若捏(痛)了我,我會哭泣

請帶我回家

好好愛我

 

I was passing by a toy shop on the corner of the square

Where a little girl was looking in the window there

She was looking at a dolly in a dress of rosy red

And around the pretty dolly hung a little sign that said

我從廣場角落的玩具店經過

見到了一位小女孩在窗戶邊,對著店內張望

她注視著一個身穿玫瑰紅的衣服的洋娃娃

而這漂亮的洋娃娃的身旁,有一張小小的標示,上面寫著:

 

Shake me I rattle

Squeeze me I cry

Please take me home

And love me

你若搖晃我,我會喀喀作響

你若捏(痛)了我,我會哭泣

請帶我回家

好好愛我

 

I recalled another toy shop on a square so long ago

Where I saw a little dolly that I wanted so

I remembered I remembered how I longed to make it mine

And around that other dolly hung another little sign

我想起了好久以前,(也是)在某個廣場上的一家店

我曾經看到一個我好喜歡的小洋娃娃

我記得,我清楚的記得,我多麼的渴望擁有

而那個洋娃娃的身旁(一樣)有著一個小小的標籤

 

Shake me I rattle

Squeeze me I cry

I had counted my pennies

Just a penny shy

Shake me I rattle

Squeeze me I cry

Please take me home

And love me

「你若搖晃我,我會喀喀作響」

「你若捏(痛)了我,我會哭泣」

我數著我手中所有的錢

就是少了一個銅板

「你若搖晃我,我會喀喀作響」

「你若捏(痛)了我,我會哭泣」

「請帶我回家」

「好好愛我」

 

It was late and snow was falling as the shoppers hurried by

Past the girlie at the window with her little head held high

They were closing up the toy shop as I hurried through the door

Just in time to buy the dolly that her heart was longing for

天色已晚,開始飄下雪花,店員開始忙著打烊

他們在窗前忙碌的穿梭著,而窗外的小女孩把頭抬得高高的望著

我趕快在他們關門前走進店裡

及時買下她心裡渴望的洋娃娃

 

Shake me I rattle

Squeeze me I cry

And I gave her the dolly

That we both had longed to buy

Shake me I rattle

Squeeze me I cry

Please take me home

And love me

「你若搖晃我,我會喀喀作響」

「你若捏(痛)了我,我會哭泣」

我把洋娃娃給了小女孩

這是為了她也是為了我

「你若搖晃我,我會喀喀作響」

「你若捏(痛)了我,我會哭泣」

「請帶我回家」

「好好愛我」

 

Please take me home

And love me

請帶我回家

好好愛我

 

歌中唱到了「And I gave her the dolly」、「That we both had longed to buy」時,讓人覺得既溫暖又感傷!在很多人的成長經驗裡,或多或少會在某一個時期,對某件事物充滿期待和渴望,但是為了某種原因,這一份期待和渴望,終究沒有實現,而這個遺憾,其實從來都沒有消失過,它只是被堆放在內心深處的角落裡,隨著年歲的增長,被一層又一層的塵埃給覆蓋了,多年以後,往往在不經意的時刻,才又再一次的被觸動,記憶猶新,遺憾依舊!

歌曲裡面用「I had counted my pennies」、「Just a penny shy」,來陳述以第一人稱出現的主角,在她小時候的遺憾,給了聽者一個豐富的想像畫面:大雪紛飛,夜色深沉,就著店家窗邊微亮的燈光,一個小女孩掏出口袋中所有的銅板,一遍又一遍的細數,可是就少了一個「penny」,小女孩無言的嘆了一口氣,抬頭看著喜歡的「dolly」,店家打烊,熄燈。

多年後,眼前的小女孩,不就是自己當時的投影嗎?把洋娃娃給了她,完成她的渴望,其實也彌補了自己內心的一道缺口。

或許,「Shake me I rattle」就只是單純的一首耶誕節應景歌曲,也或許是我自己有過多的聯想,但是會哭泣的洋娃娃,又何嘗不是一個擬人化的意涵呢!

抱著洋娃娃的小女孩,純稚童真惹人憐愛,哭泣的洋娃娃有小女孩寶貝,哭泣的小女孩有大人疼惜,大女孩未必在人前流淚,但心裡面對愛的渴望,其實從來沒有改變過,縱使在感情世界歷經滄桑,依舊期盼 Please take me home and love me」。

 

歌曲的連結  http://www.youtube.com/v/ROogzTnwGA8?

arrow
arrow
    全站熱搜

    Old Ray 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()